Изумрудная скрижаль Гермеса Трисмегиста

Изумрудная скрижаль - это отрывок текста, чье авторство приписывается Гермесу Трисмегисту, предположительно мифологическому персонажу, который известен также благодаря своему труду «Герметика». «Герметика» возникла в древнем Египте, и судя по изложенным в ней учениям и по содержанию Изумрудной скрижали, Гермес Трисмегист является отцом алхимии, герметизма и многих других мистических и эзотерических практик. Нужно отметить, что само слово «герметизм» означает «созданный Гермесом Трисмегистом или основанный на его учении». Точный возраст Изумрудной скрижали неизвестен, однако можно утверждать, что она существует еще со времен древнего Египта. Следует сказать, что уже во времена правления Рамзеса ІІ ходили предания о скрижали или наборе произведений, сочиненных богом Тотом, в которых якобы был раскрыт секрет бессмертия. Некоторые оккультисты на протяжении многих лет отстаивали мнение, что Изумрудная скрижаль есть не что иное как отрывок этого легендарного текста, переписывавшегося множество раз, дабы древняя мудрость не была утеряна.

Я воспроизвела его здесь, сначала на искаженной латыни из версии, которая дошла до нас, и в переводе, потому что это один из самых влиятельных текстов в истории Западного оккультизма (здесь впервые встречается концепция "То, что внизу подобно тому, что вверху"), а еще и потому, что я считаю, что факт наличия лишь бессчетное количество раз переписанного отрывка наводит на мысль об его древнем происхождении самым убедительным образом.


Изумрудная скрижаль

Verum, sine mendacio, certum, et verissimum:
Quod est inferius est sicut quod est superius, et quod est superius est sicut quod est inferius, ad perpetranda miracula rei unius.
Et sicut res omnes fuerunt ab uno, meditatione unius, sic omnes res natae ab hac una re, adaptatione.
Pater eius est sol; mater eius est luna. Portavit illud ventus in ventre suo; nutrix eius terra est.
Pater omnes telesmi totius mundi est hic.
Virtus eius integra est, si versa fuerit in terram.
Separabis terram ab igne, subtile ab spisso, suaviter, magno cum ingenio.
Ascendit a terra in coelum, iterunque descendit in terram, et recipit vim superiorum et inferiorum. Sic habebis gloriam totius mundi. Ideo fugiet a te omnes obscuritas.
Haec est totius fortitudinis fortitudo fortis, quia vincet omnem rem subtilem, omnemque solidam penetrabit.
Sic mundus creatus est.
Hinc erunt adaptationes mirabilies, quarum modus est hic.
Itaque vocatus sum Hermes Trismegistus, habens tres partes philosophiae totius mundi.
Completum est quod dixi de operatione solis.


Перевод (взято с Википедии)

1. Истинно — без всякой лжи, достоверно и в высшей степени истинно.
2. То, что находится внизу, соответствует тому, что пребывает вверху; и то, что пребывает вверху, соответствует тому, что находится внизу, чтобы осуществить чудеса единой вещи.
3. И так все вещи произошли от Одного посредством Единого: так все вещи произошли от этой одной сущности через приспособление.
4. Отец ее есть Солнце, мать ее есть Луна. (5) Ветер ее в своем чреве носил. (6) Кормилица ее есть Земля.
5 (7). Сущность сия есть отец всяческого совершенства во всей Вселенной.
6 (8 ). Сила ее остается цельной, когда она превращается в землю.
7 (9). Ты отделишь землю от огня, тонкое от грубого нежно, с большим искусством.
8 (10). Эта сущность восходит от земли к небу и вновь нисходит на землю, воспринимая силу высших и низших (областей мира).
(11) Так ты обретаешь славу всего мира. Поэтому от тебя отойдет всякая тьма.
9. Эта сущность есть сила всех сил: ибо она победит всякую тонкую вещь и проникнет всякую твердую вещь.
10 (12). Так сотворен мир.
11 (13). Отсюда возникнут всякие приспособления, способ которых таков (как изложено выше).
12 (14). Поэтому я назван Триждывеличайшим, ибо владею тремя частями вселенской Философии.
13 (15). Полно то, что я сказал о работе произведения Солнца.


Автор: Michelle Belanger.
Источник: kheperu.org


Перевод: Deva Daimon.
(собственность vampirecommunity.ru)



[Наверх]